Observações para traduções de termos policiais militares para o idioma inglês





Um erro comum e muito corrente são as traduções de termos como “Polícia Militar” ou “policiais militares” para o idioma inglês (bem como outros).

Ao se confeccionar os currículos, mais especificamente para cargos na Police Division das Nações Unidas, convém se ressaltar que existe uma clara e completa separação entre “Polícia” e “Forças Armadas” no âmbito da ONU, pertencendo inclusive a pilares completamente distintivos dentro da estrutura organizacional do Departamento de Operações de Paz (DPO). Cada um tem suas competências e não deveriam se misturar ou haver um overlapping.

As análises dos termos militares usados pelas Corporações Policiais Militares no Brasil geram muitas dúvidas, confusões e necessidade de explicação aos policiais que trabalham no recrutamento e seleção.

 O termo “Military Police” nunca deve ser a tradução para Polícia Militar. “Military Police -MP” é a tradução comum no idioma inglês para o que seria no Brasil a “Polícia do Exército – PE”. “Military Police” são as unidades de polícia das Forças Armadas, com incumbência disciplinares e criminais militares no âmbito de sua Força.

A ONU segue os conceitos e princípios internacionais de polícia, que tem como fim o policiamento e a prestação de serviço à sociedade civil. As instituições policiais podem ter de administração civil, militar, paramilitar, ou com estatuto militar, mas se tiverem como atribuição legal servir a sociedade no policiamento administrativo/judiciária não podem ser consideradas “Military Police”, as quais são polícias das Forças Armadas.

Mas quais seriam as traduções mais adequadas? Isso é complicado. As polícias militares brasileiras devem ser as únicas que tem nome próprio as palavras “polícia” e “militar”.

As demais, não. Exemplos: Carabinieri (Itália), Gendarmerie (francesa e todas as demais), Guardia Civil Espanhola (Espanha), Guarda Nacional Republicana (Portugal), Gendarmeria (Argentina), dentre outras.

Convém ressaltar que instituições tidas como militares, como Carabineros de Chile e a Policia Nacional de Colombia são instituições civis, por mais que muitos pensem que são militares. Entretanto, têm ethos e as normas são similares as instituições militares.

Para melhor esclarecer, para a ONU, militar é um termo usado para integrantes das Forças Armadas dos estados-membros, enquanto que os policiais (independente do seu regime administrativo) são considerados “especialistas civis/policiais”.

Assim, segue abaixo algumas sugestões de adaptação dos termos para policiais militares brasileiros (importante ressaltar que nos curriculum não há espaço para nota de rodapé para uma melhor explicação).

-State Police (Pernambuco State Police). Convém escrever entre aspas ou parênteses logo após “Gendarmerie” ou“Police Institution with Military Statute”.

* Ex 1: Pernambuco State Police (Gendarmerie)
* Ex 2: Pernambuco State Police (Police Institution with Military Statute)
* Ex 3: Federal District Police (Gendarmerie)
* Ex4: Federal District Police Department (Gendarmerie type)
* Essa linha de pensamento segue para nomes de academias(não colocar “Military Academy”, por exemplo), nomes de cursos ecargos/funções.
* No caso de textos científicos sugere-se colocar o nome e acrônimo em língua portuguesa e em nota de rodapé explicar ascaracterísticas.
* Se alguém diz que é um “Military Officer” pensarão se tratar de militar das Forças Armadas. Sugere-se o simples “Police Officer”
* “Police officer” não significa “oficial de Polícia”, mas apenas policial.

As Polícias Militares têm como origem conceitual a gendamerie, instituições que evoluíram ao longo das décadas e que em sua realizam policiamento civil junto as suas comunidades, concomitantemente com as polícias civis nacionais e locais, sendo que todas realizam o que no Brasil se chama ciclo completo de polícia, modelo binário e arcaico ainda em vigor no país. Existe, portanto, a necessidade de adaptação dos termos utilizados a fim de que algumas aplicações não sejam consideradas como sendo para os componentes militares e não policiais da ONU.

Comentários

  1. Bom texto. Percebo a mesma situação aqui no Comitê Internacional da Cruz Vermelha. Sempre recomendo ao utilizar termos militares esclarecer do que está falando. Por exemplo, no meu cartão funcional está Police Colonel (ret). Para que não exista dúvida que sou policial.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas